Мобільний додаток

"Я не бачу нічого страшного в тому, щоб продавати книжки із сенсами в Росію" – Мар’яна Савка

24.11.2019 р., 16:53

На цьому тижні вийшов допис у Фейсбуці видавця та художника Еліаша Стронговського щодо того, що "Видавництво Старого Лева" продало права на публікацію дитячих книжок-картинок від майстерні "Аґрафка", "Я так чую" і "Я так бачу" російському видавництву "МИФ". У ефірі радіо Культура ситуацію з продажем прав на публікацію російському видавництву, а також те, як потрапляє російськомовна книжка до України та чи впливає це на український книжковий ринок говорили головна редакторка та співзасновниця "Видавництва Старого Лева" Мар’яна Савка, директорка видавництва "Наш формат" Ілона Замоцна та начальник відділу підтримки книговидання Українського інституту книги Юрій Марченко.

"Дивлячись, як зараз реагує суспільство, ми розуміємо, що це дуже складний та неоднозначний процес. Можливо, в ситуації, коли загострені всі травми, таке рішення працює не лише проти нас, але й проти суспільства, бо сколихнуло хвилю дестабілізації, яка насправді нікому не потрібна. Ми не хотіли ніяким чином порушувати спокій, який важко вибудовується, проте залишається примарним.

Я не бачу нічого страшного в тому, щоб продавати книжки із сенсами в ту ж Росію. Навпаки, я, мабуть, просто ідеалістка, тому що за законами міжнародної спільноти трималася думки, що видавничий світ – це насамперед світ ідей, які не мають кордонів та ембарго, а змінюють людей. Російське видавництво "МИФ" завжди мало добру репутацію, з їхнього боку не було жодних випадів у бік України і загалом речей, які б з поганого боку могли їх характеризувати", – розказала головна редакторка "ВСЛ" Мар'яна Савка.

Щодо того, що у контракті був пункт про те, що перекладена і видана видавництвом «МИФ» книжка не може продаватись на території України, проте все ж є у продажі, Савка зазначила: "Одна справа – це видання книги видавництвом "МИФ" в Росії, інша справа – яким чином вони потрапили в Україну і продаються в тому ж Якабу. Це порушення договору, проте питання, хто саме його порушив. Книжка не мала потрапили на територію України і як має реагувати та впливати на цю ситуацію видавництво – це дуже складне питання до наших юристів. Це порушення договору і наших прав. Це знову ж таки ставить питання про подвійні стандарти, в яких ми живемо, коли в Україні присутня дуже велика кількість книжок з Росії, більшість з яких завезені піратським чином. І насправді це викликає надто мале обурення у суспільстві, якщо порівняти з хвилею, яка сколихнула наш ефір".

"Якщо ви читали дослідження українського книжкового ринку, то в 2018 році проводили опитування, якій мові надають перевагу читачі при виборі книжки. Це опитування опубліковане на сайті "Читомо". Загалом, мова на вибір книжки впливає всього на всього на 13 %, тобто читачу важлива сама книжка. Але коли порівнювали російську і українську, то все таки 28 % надали перевагу російській мові в Україні. Це дуже видно по вікових категоріях, тому що дитяча книжка все ж більше продається українською, а доросла – російською. Тому зрозуміло, що на ринку у великій кількості присутня російська книжка, бо на неї є попит. Також вона присутня ще й тому, що український ринок не забезпечує повного асортименту українською мовою. Зрозуміло, що якщо ви хочете прочитати цю книжку українською мовою, але її ще не перекладено, проте вона є російською, то у вас просто немає вибору", – зазначила директорка видавництва "Наш формат" Ілона Замоцна.

Вона додала, що російська книжка присутня в нас на ринку, проте не в повному обсязі: "З минулого року російські книжки мають проходити ліцензування, що ускладнює їхнє потрапляння на український ринок. А з 2019 року заборонили ввіз книжок російського видавництва «ЭКСМО», одного з гігантів російського книговидання".

"Наше видавництво, звісно, відчуває вплив російської мови, проте таким чином, що наша позиція полягає на тому, що ми ніколи не видавали і не будемо видавати книжки російською мовою в Україні. Складнощі тут в тому, що зараз є попит на українських авторів, яких ми шукаємо і хочемо видавати. А переважна більшість українських авторів хочуть книжку й українською, й російською мовою на українському ринку. Тому часто автори від нас йдуть, оскільки наша позиція – не видавати книжки російською.

Інший вплив, який ми відчуваємо, полягає в тому, що на ринку є аналоги книжок російською мовою, які можуть продаватися навіть в одному магазині. Зрозуміло, що якби книжка була лише українською, то наше видавництво мало би значно вищі продажі", – розповіла Ілона Замоцна.

Ситуацію щодо присутності російських книжок на полицях українських магазинів прокоментував й Юрій Марченко з Українського інституту книги: "Щодо пари книжок українською та російською мовою, я можу додати ще одну – нелегально надруковану в Україні піратську копію російського примірника, який буде вдвічі дорожчий за російський та український примірники. Тому, говорячи про змагання легальних українських та легальних російських книжок, треба пам’ятати, що додались ще й нелегальні російські книжки, надруковані в Україні. І вони шкодять і легальним російським,  й українським продажам. Ця деталь також могла підігріти ситуацію з книжками "ВСЛ".

"Щодо ситуації зі "Старим Левом", то, наскільки я зрозумів, ситуація полягає в тому, що український наклад вже проданий і в книгарнях цих книг немає, натомість в Україні з’явилися російські книжки російською мовою і це ще більше підігріло ситуацію.  "ВСЛ" каже, що в контракті було обумовлено, що книжки російською мовою в Україні не продаються і в нас немає підстав не вірити видавництву. Очевидно, що або російський партнер підвів, або виникла проблема контрафакта", – підсумував начальник відділу підтримки книговидання УІК.

ФОТО: pixabay           

"Я не бачу нічого страшного в тому, щоб продавати книжки із сенсами в Росію" – Мар’яна Савка

Новини по темі